Friday, March 20, 2009

Somebody Please Fix the Tibetan Calendar


Today, I am "pretty sure" is the March, or Vernal Equinox (7:44 am in the Northern Hemisphere), or the equinoctial point that lies in the constellation of Pisces. Day and night are not the same length, contrary to common belief. By the time the sun passes over the Equator-- which is the standard definition of an equinox -- the day is going to be slightly longer than the night. We are in the waning moon, 31% of full. According to the Rigpa calendar, it is the lunar 24th, which would make tomorrow Dakini Day. I also want to note that the lunar 25th is the one and only Naga day in March 2009. According to the Kalachakra calendar, today is the lunar 25th, a Monkey day, and also a zin phung earth lord day. According to the Tsurphu calendar, today is the lunar 24th, an Ox day. For once, the Phugpa calendar agrees.

Confused? Just a little? So am I, but thankfully, attempts are underway to reform the Tibetan calendar.

Stumble Upon Toolbar

Acid River: Updated

The sensitive issue of homosexuality in the Dharma is in the news again, with the recent revelation that a celebrated lineage-holder was basically tricked into ordaining a post-op transvestite.

This is a subject that Tibetan lamas avoid like the plague.

However, Santideva didn't and in his Siksa-samuccaya anthology, quotes the Saddharma-smrtyupasthana Sutra as follows:

"Likewise, endless varieties of punishments in a future life are described for the wrong deed of sexual intercourse between two men. The one who commits misconduct with boys sees boys being swept away in the Acid River who cry out to him, and owing to the suffering and pain born of his deep affection for them, plunges in after them."

Indeed, the only sutra where homosexuality isn't condemned is the Kama Sutra, and that one doesn't belong to us.

Although His Holiness the Dalai Lama takes pains to explain that he doesn't have the authority to unilaterally interpret Buddhist scriptures -- and while he remains open-minded and non-judgmental on the issue -- he nonetheless wrote, in his 1996 book Beyond Dogma, "...a sexual act is proper when the couples use the organs created for sexual intercourse and nothing else."

His public attitude is that homosexuality is a form of sexual misconduct. As we all know, sexual misconduct has many forms, so to single out homosexuality as "better "or "worse" misconduct seems unnecessary, and perhaps somewhat unfair. Yet, it is an area of concern when one considers there are now such things as "Queer Sangha." The recent, disturbing news that an openly homosexual, convicted child abuser has been parading around as a Tibetan Buddhist monk sheds light on the potential dangers. It leads us to the question of whether or not Tibetan Buddhism in the West holds any risk for Catholic-style abuse of young boys.

Certainly, in the context of ordinary Western "dharma centers," this doesn't seem like much of a possibility. However, we do have nominally Buddhist cults in America (and elsewhere), and because of their insular nature, it would seem the risk is potentially greater. Indeed, there is evidence that at least one such cult has come to specialize in recruiting gays, then sponsoring them for ordination by unwitting preceptors.

I do know that a large number of gay people have come to Buddhism because they feel ostracized by other religions. Exposure to Buddhism has been helpful for them and for those around them. Perhaps some of them have been able to cease defining themselves by their sexuality, and have begun to examine their own basic humanity.

I personally do not believe in discrimination on any basis. It seems to me that desire is desire. I knew a pilot once, who liked to say, "When I have to land the plane, I don't care if the runway goes north or south. I just land the damn plane."

And, to continue with the analogy, maybe it is charitable to recall that we recently had the example of a pilot who landed in a river in order to save his passengers. That close to New Jersey, and I can practically promise you things more toxic than acid were in the water.

Motivation plays a substantial role in determining the outcome of even highly unseemly behavior.

Despite use of the word "gay," it seems that many homosexual people are deeply unhappy and confused. There is a very high rate of suicide. Many become the victims of violence. If Buddhism brings them comfort, happiness, and insight, then what is wrong with that? If Buddhism becomes their refuge, isn't that what Buddhism is explicitly supposed to do?

"Gay bashing" in the name of Buddhism will never be acceptable. That much should be made very clear. However, what is worth careful examination is whether or not homosexuality -- or indeed any single-issue labeling -- should be allowed to become part of institutional Buddhism as expressed in the West.

With all due respect to "Queer Sangha," why wouldn't "Sangha" be enough?

UPDATED: Click here and resolve that which clearly needs to be resolved. In the turtle-eat-monkey-paw world of Buddhist blogging, this scholarship stands alone.


Stumble Upon Toolbar

Obamalama

Yes, that is.

Stumble Upon Toolbar

Shem Women's Group

Here is a project so excrutiatingly "correct" that it makes my remaining tooth hurt, but you know what? I'm going to send them money anyway.

Shem Women's Group is the brainchild of an American schoolteacher who thought to "empower Tibetan women and their communities through grassroots development."

See what I mean about excrutiatingly correct?

However, this project is actually done quite well, and it seems to deliver the goods. They select ladies from various villages, and match these ladies as project managers to something they'd like to see get accomplished. It might be solar power, books for a school, clean water, monastery renovation, or what have you. I like the open-handed way they show you all the various receipts and documents, and how they provide a photographic record of every stage of the individual projects. So, apparently, do the embassies of several foreign nations, because this effort has attracted notice from the diplocrats in the region and they have actually ponied up: big forehead bumps to the German Embassy, British Embassy, and Royal Netherlands Embassy.

Having lived in China, I know how it goes when you try to get anything done -- sometimes you have to placate the greedy in order to help the needy -- so, in consequence, I am most favorably impressed by Shem Women's Group and their ability to run a clean show.

This is out in Qinghai Province, mind you. Give them a hand, and may the Spirit of the 'Sixties never die.

P.S.
One teensy-weensy bit of advice... knock off giving the Tibetan ladies American names. (like "Jessica," above). It is culturally obnoxious, and Western ethnocentric. Tibetan cultural identity is already endangered enough by foreign encroachment, so don't grease the wheels. See where His Holiness recently said Tibetan culture is almost extinct? Take it to heart.

P.P.S.
$8,221 was cheap from the German Embassy to fund women-administered Yak Loans in Golog, because they have some institutional 'splainin' to do. Consult photographs from the first German Embassy (ahem) "gender studies" foray to Golog, in the last century.

Stumble Upon Toolbar

Thursday, March 19, 2009

Blood Red and Saffron


According to Buddhist teachings, there are five types of clairvoyance. Actually, there are hundreds of thousands if not millions of types of clairvoyance, but in Buddhism, we typically consider only five of these.

The five types of clairvoyance are usually summarized as 1) clairvoyance of divine eye, 2) clairvoyance of divine ear, 3) clairvoyance of knowing others' minds, 4) clairvoyance of knowing previous lives, and 5) clairvoyance of miraculous powers.

With the first of these, one is able to see the experiences of those far away. With the second, one is able to hear those far away. Generally speaking, clairvoyance of miraculous powers is the ability to manifest animate and inanimate objects. I think the others should be self-explanatory.

The basis of all of these is tranquil abiding, or in Tibetan: zhi na. You could also call this "remaining peacefully," if you like. This is a mind pacified of distractions, or to put it another way, a mind capable of perfect concentration. As an example, one could concentrate upon some object to the point where the mind and the object are clearly identical.

Tibetan teachers like to say that six conditions are necessary for tranquil abiding:

1) A suitable location
2) No desires
3) Contentment
4) No distractions
5) Mindfulness expressing itself as discipline
6) No conceptions

Each of these components is further divided, as for example a suitable location, which is said to have five characteristics. These are 1) ease with which one can obtain basic necessities, 2) a place blessed by superior beings, absent any conflict, 3) healthy environment, 4) availability of support, and 5) quiet.

You get the idea.

Once the six conditions are established, one next considers the matter of tranquil abiding in terms of five obstacles, eight opponents to the obstacles, nine mental abidings, six forces, four attentions, and the issue of measurement.

I think I enjoy Buddhism for the same reason I enjoy botany. I have a mind that favors the art and science of taxonomy.

But, then again, you can simply discard taxonomy, extinquish all of the twos, threes, fours, fives, and sixes, letting tranquil abiding be as it will. You can stop thinking about tranquil abiding and just tranquilly abide.

You have a choice. You can think of yourself, lost in a forest. You can sit down and mentally picture a path through the trees to the plains. Or, you can jump up with an axe, and after some effort, cut down all the trees. Or, you can stop thinking about forests, axes, plains, and all the rest. Because of the symbiotic relationship between tranquil abiding and emptiness this really is the best way, but not everyone can extinguish effort quite so easily. Most of us cling to some notion of effort. We believe that we are fearless blood red and saffron knights on a quest.

Nevertheless, would it be fair to say that if you meet someone who shows evidence of clairvoyance, then you are meeting someone who has mastered tranquil abiding? Well, it might be fair, but I don't know how accurate. After all, you can become so drunk that you forget everything and then you can see everything just by looking in the mirror.

We see whatever is closest to us, don't we? This is like when we set out to look after the faults of others but wind up looking after our own faults.

What do we do when we meet with evidence of clairvoyance? Do we say things like, "He seems to know what's going to happen..," or "He must be picking up on the vibes...," i.e. do we take or assign credit for another's perceptions?

Some of us just sit around examining whether clairvoyance is "caused," or "inherently there." We examine whether clairvoyance is a by-product, or valid cognition. If we do this... if we sober up long enough to actually examine a shadow's reflections, we might decide that clairvoyance isn't very extraordinary after all is said and done.

Of course, it is very difficult to explain this to children. Children think they are infallible. Children think they, themselves, know everything. They come home from school and take pains to explain these things. It is charming but it is dangerous. Sometimes you have to play little tricks to introduce them to the nature of their own minds.

Children think that clairvoyance is supernaturally helpful. For example: if you go to the racetrack, you could use your supernatural powers to pick the quickest pony. However, all of these notions are based on a set of mistaken assumptions. The most prominent of these is that some permanent "you" is going to and fro, bringing information to the present from the past or future. This is not the case. You are not going anywhere. You are just directly perceiving the present without bringing anything.

Buddha tried to explain this. If you read the Brahmajala Sutta: The Supreme Net, particularly the "Sixty-Two Kinds of Wrong Views," then you get the flavor of how it all goes awry. You can buy this from amazon.com: you don't have to be clairvoyant. You can read, and learn, and come to understand that there is no going to and fro, no important, substantially existing reporting mechanism. No task at hand, so to speak.

Therefore, you see it is quite impossible to lay claim to powers of clairvoyance that one does not possess.

If you're going to be a singer, you should be able to sing. Not karaoke, which subsumes a sort of drunkenness, I guess... but really sing.

Stumble Upon Toolbar

Doboom Tulku's Remarks at Translator's Conference


CURRENT STATE OF TRANSLATORS’ WORLD
THE NEED OF THE HOUR


Anything that has a noble intent is also difficult. Translation is one such activity which comes from the translator’s desire to bring into the new language, texts or writings of import and significance. But can two languages convey the same idea just as well?

Faced with this challenge, the translator attempts many ways of retaining the original intent. Some undertake a literal translation endangering the meaning. Some go for meaning, but there again lies a catch. Does the translator know enough to uncover the layers of meanings held in the Sanskrit or Pali texts? To translate involves the step of understanding and rewording in the new language. Is the translator fully equipped to do this?

On the basis of the above questions, translations from Buddhist texts, both Sanskrit/Pali, and Tibetan can be put into four categories. The categories are directly related to the environment from which the translators came and the period in which they undertook the exercise.

The first phase is the period of colonial rule in the Indian subcontinent. At this time most of the translators were either missionaries or else those deeply committed to Christianity. While it is creditable that they undertook to translate from other religions, it was inevitable that they brought with them their understanding of Christianity into Buddhism. Kern's early translation of the Lotus Sutra, Saddharmapundarīka, is one of the best or worst examples of this period. He, for example translated the idea of sensual corruption as “the flesh pots of Egypt”; taken out straight from the Bible. Further he went on to unconsciously defeat the core teaching of Buddhism by equating nirvana with death.

Another example is of Rhys David's translations taken from Pali sources. She found, in spite of all the evidence to the contrary, an affirmation of the existence of the Soul in the teaching of the Buddha!

Some writers, even though may not have prolific translators, brought words into use which reflected their poor understanding of the subject. For example, Waddell’s term Lamaism is full of Christian prejudice against Buddhism. Waddell had lived in Tibet and understood Buddhism to a great extent, but back in his Christian environs, he succumbed to prejudiced writing conforming to the then prevailing attitude.

In the second phase of translation of Buddhist texts, the influence shifted from Christianity as the major one to that of Marxism. This is approximately the first 50 years of this century. Most translators in this period were powerfully influenced by Kant. However, the introduction of Kantian categories and concepts into the translation and interpretation of Buddhist texts did not help to reveal the real object and purpose of these texts. Stcherbatsky for instance, repeatedly used the phrase "the thing in itself"…a direct reflection of Kantian metaphysics. He uses it to refer to the absolute or ultimate reality. However, whether it is a helpful phrase for understanding the Buddhist conceptions of paramārtha or tathatā is very doubtful. Another western philosopher, Berkely, who was the first among western philosophers to propose the existence of only mind, was a bishop who wanted to prove that nothing could exist except in the mind of God, and therefore God had to be accepted as the supreme architect of the world. Most contemporary scholars now recognize that Buddhist mentalist philosophers, particularly Asanga and Vasubandhu, have a very different outlook from that of the traditional western idealism.

The third phase can be said to run roughly from the middle of the twentieth century to the present, as is evident from the translations of some western scholars. The new fashion was to look to western psychology, as taught primarily by Freud and Jung, for conceptual schemes to be used in the translation and interpretation of Buddhist materials. There has also been a new tendency to adopt the concepts of linguistic relativism, particularly as propounded by Wittgenstein, for help in the work of translating Buddhist texts into English. There are many modern translators who, in their translation of Buddhist texts, have made large-scale use of concepts and terms taken from modern Western Psychology and linguistic relativism. The most obvious example of these new influences in the translation of Buddhist texts into English are the works of Guenther; but there are many others who also fall into this category.

The common thread thus is that the translator’s background greatly influences the translation, whether it means taking terms and ideas from Christianity, Western philosophy or school of thought. The result has inevitably caused some distortion, to a greater or lesser extent of the original genuine Buddhist message.

One must add this problem is not only pertaining to translations made from the original into English. Similar problems were noted when translations were made into Chinese. The Taoist, and to a lesser extent Confucian concepts influenced the translation and interpretation of Buddhist materials, and in some cases seriously distorted the meaning.

How then were Buddhists texts translated from Sanskrit to Tibetan? Perhaps the remarkable accuracy of the Tibetan translations of Buddhist texts from Sanskrit is due in part to the fact that in the eighth or ninth centuries C.E. Tibet hardly had any well-developed or well-defined intellectual tradition of its own. That is to say, the Buddhist concepts and values embodied in the Buddhist texts were introduced into what was virtually an intellectual vacuum. To put it more positively, the Tibetan translators were able to read, translate and interpret Buddhist texts through spectacles which were not already coloured by their own intellectual preconceptions.

The current trend is more encouraging. Today translators are either sitting with Tibetan scholars or they are themselves well versed in Tibetan literary sources to ensure that the right meaning is carried through. Sometimes such attempts lead to overtly literal English translations which become difficult, if not impossible, for the average English reader not familiar with the original language to understand. Still this is a positive development, for such relative difficulty in comprehension is preferable to wrong comprehension. This is what I have called the fourth phase, which I feel is done with a new spirit of objectivity and respect for the indigenous Tibetan Buddhist tradition, both literary and oral, and its legitimate representatives.

I fully agree with the statement by Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche in his letter to the participants of this conference that enforcing a directive of any kind with regard to the Translation of the Words of the Buddha would not be possible, as the days of the great, all-powerful Dharma Kings and Patrons are long gone. However, I am also clearly aware that Rinpoche’s basic concern is the survival of the pure Buddha Dharma in the modern world. We know that the key word for achieving the goal of this conference is working together. Therefore, allow me to state that I have cherished a long felt idea that there is a need of modern day Sgra-sbyor-bam-po-gnyis-pa.

This unique conference is a perfect occasion to initiate such a project. I don’t see any reason why a consensus about methodology of compiling such monumental work can not be reached. That will be a real milestone in the journey of translations.

Stumble Upon Toolbar

Tuesday, March 17, 2009

World's Largest Mani?

Do eyes deceive, or is that the world's largest Mani (upside down) in this satellite photo? Reportedly 180 meters across, this was carved into a frozen reservoir at Gyegu in southern Qinghai province. Try looking at 32 deg 54'33-37N 97 deg 2'48.78E

Stumble Upon Toolbar

Falcon, Raven, Snow Lion

I began this web log when I was traveling, as an aide-memoire for myself and my traveling companions: a place to store sadhanas, snapshots, scraps, snippets, and so forth. Occasionally, I still like to use it for this original purpose.

Here is the fast divination technique using a mala.

You visualize the deity (often Manjushri) and pray one japa of the mantra. You then hold the mala in your lap, and with each hand grasp a bead at random. You then count off in threes, moving the hands toward each other, until one, two, or three beads remain. You do this three times.


One remaining bead is called Falcon. If you have a Falcon on your first round, it indicates support from protectors, luck in new endeavors, and success in lawsuits. If you have a Falcon on the second round, this indicates general good luck, with small risk of misfortune. If you have a Falcon on the third round indicates expected guests will arrive imminently, or you will have news of them.


Two beads remaining is called Raven. A Raven on the first round means little support from the protectors, nothing can be accomplished, lawsuits will be unsuccessful, and enemies have the upper hand. A Raven on the second round indicates serious illness and a decline in force. Things will be lost or stolen. A Raven on the third round indicates bad luck for travelers, and sicknesses will not be cured.


Three beads remaining is called Snow Lion. A Snow Lion on the first round indicates middling support from the protectors, slow accomplishment, and weak enemies. This is generally a neutral result. A Snow Lion on the second round indicates dangers to health that could nevertheless be resolved. Things lost or stolen can be found. A Snow Lion on the third round indicates late arrival for travellers, and some difficulty finding the right treatment for illness.

Stumble Upon Toolbar

Natural Altars, Natural Offerings: Letters from Home

Sometimes, when one is traveling, one cannot help experiencing a certain amount of nostalgia for one's home.

Someone has been thoughtful enough to send along these pictures of the place where I used to camp. This place has an abundance of natural altars, resplendent with natural offerings.

The rains have brought an absolutely marvelous display of Phacelia campanularia, the Canterbury Bell.

Stumble Upon Toolbar

First Photos of Dzongsar Khyentse After Surgery

Photos taken of Dzongsar Khyentse Rinpoche at the Dharma Translation Conference in Bir, India, just a few hours ago, show him looking extremely well for a man recovering from major surgery.

Stumble Upon Toolbar

Karmapa's Art

His Holiness the XVIIth Karmapa enjoys drawing, painting, and calligraphy, and is actually quite an accomplished visual artist. I have read that he does not consider himself as such, but states, "whatever I do, I give it my full attention." He has given pictures to friends and supporters, and in 2003, did a series of nineteen calligraphies to benefit construction at Karma Triyana Dharmachakra, that are available for purchase.

Detail of White Tara, below.


Stumble Upon Toolbar

Dzongsar Khyentse's Keynote Address at Translation Conference


“Translating the Words of the Buddhadharma for
Hearing, Contemplation and Meditation”

Monday, 16 March 2009, 09.00


Whenever people have asked me about the purpose of this conference, I’ve found myself saying something rather vague and evasive. I do understand that conferences are usually expected to follow a specific agenda; the problem is there’s so much we need to talk about, that I’ve found it extremely difficult to pinpoint where to start. At the same time, it’s precisely because there’s so much to talk about that this conference is being held.

One of the first Tibetan translation conferences ever, happened about twenty years ago as a result of the efforts of Dobum Rinpoche. More recently a very successful conference, hosted by Light of Vairochana was held in Colorado, established an excellent basis of good and friendly communications among translators. They also had discussions about founding a translator’s guild, which I found extremely encouraging. I’d like to see many more of this kind of conference in the future.

For now, though, we need to set the agenda for this conference, and rather than limiting ourselves to examining and discussing all the short-term projects and issues we’re currently facing as individuals, I’d like us to take a much broader view. I’d like to suggest that, over the next few days, we start the process of mapping out exactly what needs to be done during our lifetimes and beyond, in order to ensure the preservation of the Tibetan Buddhist sacred texts. Basically, our agenda is to write the agenda for an ongoing translation conference; a conference that never closes because all the attendees continue to consult and work together in pursuit of a common goal.


For decades now, a few individual lamas and translators like yourselves, have been putting a great deal of effort into translating Tibetan Buddhist dharma texts into various languages. What’s more, you’ve been doing it in spite of the almost total lack of support translation work receives, and always under the pressure of needing to produce material quickly. Actually, it’s quite amazing what’s been achieved—and yet, you have almost always worked alone.

As we consider what will need to be done for the sake of the future of the Buddhadharma, I think it’ll become clear that we have to aim a little higher than merely translating the odd book here and there. In fact, I believe that the only way for us to achieve the enormous task we face, is by finding ways of working together—not only the translators, but also the sponsors, the teachers and, of course, the students, who are the real beneficiaries of your work. Over the years, such collaborations have been rare, and it’s an aspiration of mine that we’ll be working together far more closely in the future.

Of course, this tendency towards working alone may have something to do with the habits of Tibetan lamas. Generally speaking, working in a group isn’t common amongst Tibetans, and particularly amongst the lamas.

Why go through all the pain and agony of working with other people when you don’t have to? After all, two human beings trying to work together always slows a process down and is often frustrating. And for quite a number of projects, it simply isn’t necessary. So, as long as the tasks we undertake are small enough to be completed by just one person, or one school, or one particular lineage, being individualistic isn’t a problem.

Unfortunately, though, there are projects that, by their very nature—for example, their enormous size or complexity—simply cannot be achieved by individuals or even small groups of translators. And I believe that translating a large portion of the Buddhadharma—by which I mean all the texts that were brought from India to Tibet more than a millennium ago—from Tibetan into modern languages, is such a project.

Although I can see that there’s so much that needs to be discussed, I myself am not a translator. In fact, I’ve never even translated one page of text, let alone an entire book! Yet, for some peculiar reason, I find myself associated with this Translation Conference—mostly, I think, owing to the involvement of Khyentse Foundation. And I imagine that this situation is a little worrying for some of you real translators, since enthusiastic amateurs tend to be rather naïve about the art of translation. Most naïve of all, of course, are the Tibetan lamas, like myself.

So, out of this naïve and inexperienced head of mine, I have come up with some areas of discussion that I would like to propose for this conference.
They are:
• To identify the challenges faced by those translating Tibetan Buddhist texts into modern languages, for example how to train future generations of translators, and how to attract the very necessary attention of the Rinpoches;
• To examine the financial and infrastructural support available for translation work—or should I say the lack of it; and also
• For all of us to be aware of where we are right now in this process of translating the Tibetan texts for the modern world, and to think about where we would like to be in 2109 which also involves heightening our awareness of just how urgent and precarious the situation has become.

When this conference was first announced, many people responded positively and were very encouraging. But, understandably, a few were apprehensive, wondering things like, “Is this another of those Tibetan conferences where everyone is expected to be polite and agree about everything?” or “Is this another of those pointless conferences where a bunch of hard-headed translators dig their heels in, and insist on doing things their way, regardless of what anyone else says?” Some translators have even declared, quite openly, that they, “Only work alone”, and simply, “Don’t believe in ‘conferences’.”

I’ve also heard that some mischievous people have been speculating that the purpose of this conference is to ensure the translation of the Kangyur, and nothing else; and that translations of texts that are needed more immediately, will be shelved completely. I would be surprised, though, if this rumour had really worried any of you. A thousand years ago the great Dharma Kings and Patrons had absolute, dictatorial power and great wealth, and were able to direct a scholar to drop everything and focus entirely on one project—like the translation of the Kangyur. But those days are long gone, and such a thing certainly couldn’t happen today—unfortunately.

Anyway, in spite of the many dilemmas translators face there is one thing of which I am absolutely certain: we must translate.

You’ll probably think I’m exaggerating, but I feel it’s entirely possible that the survival of Tibetan Buddhism could depend on its translation into other languages.

Personally, I find it hard to fathom the attitude of those Tibetan lamas who expect those who want to study and practice the Buddhadharma, first to perfect the Tibetan language. I can see that right now it’s important for some people learn Tibetan, but how necessary will it really be in a hundred years time? Fundamentally, the Buddhadharma and Tibetan culture are two different things, and just because someone is interested in Buddhadharma doesn’t mean that he or she aspires to be a Tibetologist.

Whenever Kyabjé Dilgo Khyentse Rinpoche spoke of the gratitude Tibetans should feel for the great Dharma patron, King Trison Deutsen, he would say that, even if we Tibetans covered our entire world with solid gold and offered it to the King, it wouldn’t be enough to repay even a fraction of what we owe him for his extraordinary kindness—and he wasn’t referring to King Trison Deutsen’s social or political triumphs. It is believed that the project awarded the highest level of funding in King Trison Deutsen’s national budget was that of completing the task of translating the Word of the Buddha into Tibetan.

Enormous as the financial investment was, money was not the only price the Tibetans paid. Hundreds of the devoted students who attempted the journey to India to receive teachings and gather Buddhists texts, died from the terrible heat, strange food and virulent diseases they encountered on the Indian plains. Yet, in spite of the tremendous human sacrifice and unimaginable cost borne by the crown, this single undertaking may well be the one truly phenomenal Tibetan accomplishment.

One reason for prioritizing translation work is that we must, of course, continue to make available sacred Buddhist texts for the benefit of those non-Tibetans who wish to study and practice Buddhadharma. However, this is not the only reason for us to put all our energy into producing well-translated texts.

The Buddhist heritage and culture that permeated Tibetan life for more than a thousand years, has all but disappeared in India, its country of origin. Basically, the great Lotsawas who translated the Buddhist texts into Tibetan—where Buddhism continued to flourish for a millennium—effectively rescued the Buddhadharma from premature extinction. As a result, today, what had been virtually lost in India can now be found in Tibet—and what’s more is becoming available again in India.

As inauspicious as it may sound, when we look at the current situation of Tibet, and the waning enthusiasm amongst Tibetans themselves for their own language and culture, it’s clear that the same kind of virtual obliteration of Buddhist culture could quite easily happen again.

And I believe that, by translating the Tibetan Buddhist texts into modern languages, you may well be saving a vast swathe of Buddhist civilization and culture from global annihilation. The living traditions of Dharma that still exist today—for example, in Japan, China, Thailand and Burma—have only survived because they had the foresight to translate the original sacred Buddhist texts into their own languages.

In addition, as many of you know, those in the Tibetan community still able to speak and understand classical Tibetan are extremely rare. At the rate at which the language is disappearing, 50 years from now there will be almost no Tibetans who can read the words from texts such as the Kangyur and Tengyur and understand their meaning. And very soon it will be too late to do anything about it.

So, for all these reasons, when I learned that Dzogchen Ponlop Rinpoche aspires to translate the Kangyur into English, I felt tremendously encouraged.

Translating the Kangyur is, of course, a massive and extremely daunting task, and while it’s not the sole purpose of this conference, neither is it a project we can afford to ignore.

As very few Tibetans read or study the Kangyur these days, there are those who wonder if it’s really worth the effort—especially taking into consideration the enormous amount of resources such a translation project would involve. Amongst Tibetans, as you know, the Kangyur is widely used as a merit-making object: monasteries will certainly buy a copy, but will then simply shelve it. If offerings are made the text will be read out loud, but little effort will be invested in understanding the meaning of each word.

While paying homage to the Word of the Buddha is a powerfully meritorious spiritual act, the Tibetan habit of using the Kangyur solely for this purpose is neither to be admired nor emulated: in fact, it’s a big mistake. I’ve noticed that Chinese, Thai and Burmese Buddhists still read the Sutras and contemplate them; the Tibetans rarely do. My concern is that if we decide not to translate these texts, this Tibetan mistake will be both reinforced and perpetuated.

Every religion has an original holy book—for Christians it’s the Bible, and for Moslems it’s the Koran. For Buddhists, our root holy books are the Sutras and they are of vital importance, because what Buddha taught us must always be the final word on any given subject, not what we find in the Shastras—and definitely not what’s to be found in the Tibetan commentaries.

As Buddhadharma is taught more widely in the modern world, where attention to detail and authenticity are so valued, people are going to want to know what Buddha, himself, actually said. The trend today is for teachers, priests, scholars, politicians and fanatics to obscure the original meaning of important texts by interpreting them in a way that supports their own personal agendas—it’s happening in all religions, and sadly, Buddhism is no exception. When problems created by such interpretations arise in the future, our beacon of truth can only be the Words of the Buddha.

If you were to ask someone naïve, like myself, what I think should be translated? If I were given the chance to set our priorities, what would be the top of my list? Without doubt I would have to say that the teachings of the Buddha—the Sutras—should take precedence over the Shastras. Then, as the Shastras written by Indian authors are more authoritative and carry more weight, I would say that they should be translated before those of the Tibetan authors.

The Tibetans have developed the habit of preserving and propagating the work of Tibetan lamas, and seem to have forgotten about the Sutras and Shastras. Painful as it is for me to admit, Tibetans often promote the teachings of their own teachers far more than those of the Buddha—and I have no trouble understanding why Tibetan Buddhism is sometimes described as “Lamaism”. Today, as a result, our vision is quite narrow, and instead of dedicating our limited resources to translating the Words of the Buddha, we pour it into translating the teachings of individual lineage gurus, biographies, their long-life prayers, and prayers for the propagation of the teachings of individual schools.

These are just some of my reasons for believing that translating the Kangyur and Tengyur are projects that, at the very least, we must address and plan for right now. The way I see it, this immense translation effort can only be accomplished if we all join forces. Basically, we have to work together. And, more than anything else, we need to establish an ongoing dialogue and spirit of cooperation and mutual support amongst translators and all those implicated in the art of translation, and start planning for the future—what I’ve already described as an ‘on-going conference’. We need to decide where we want this process to be in 10 years, 25 years, 50 years and 100 years.

If just one person were to try, rather stubbornly, to shift a huge boulder on their own, all that would be achieved is a terrible drain on his energy and time—and most likely the boulder wouldn’t move an inch. The cooperative effort of a dozen people, though, could move the boulder quite easily. By working together as a group to move our own huge and immovable boulder, I believe that, at the very least, we’d be able to work out how to be more efficient, and how to use our resources more wisely.

While we are constantly aware of the urgency of the situation, I should add that we would be deceiving ourselves if we imagined that this generation of translators will see the completion of this project. In Tibet, it took seven generations of Tibetan Kings to accomplish the translation of the texts we have today; and some believe that there are still sutras and shastras that have yet to be translated into Tibetan.

What we must do, however, is lay the foundations, by devising a practical and far-sighted plan to ensure that, eventually, everything that should be translated, will be—and we have to do it now.

The challenge of translating volumes of Tibetan texts the size of mountains is only one aspect of the enormous task we’re faced with; there are others equally daunting that we need to start thinking about. For example, revising and updating existing translations into current, everyday language. It’s an unnerving prospect, I know, but the sacred texts must always be available in a form the present generation can understand.

And there are other issues like, who does the best job, the scholar-translator or the practitioner-translator?

When we encounter the more inscrutable passages from the Buddha’s teachings, it is usually to the interpretations of the great practitioners that we turn. If a practitioner-translator is our ideal because he or she has greater emotional authority than a scholar-translator, we should also remember that many of these great practitioners aren’t particularly well-versed in Buddhist philosophy. They even take pride in their lack of worldly knowledge, for example in their literary skills, telling us that they’re glad they didn’t waste their time studying ‘all that intellectual stuff’! And worse still, it is well-known in Tibet that often not only the practitioners, but even the scholars—the Geshes and Khenpos—didn’t know how to write their own names, let alone a whole sentence. So, imagining we can rely on the linguistic expertise of these great beings, may be a little over-optimistic.


We also have the problem of dealing with the excruciating modern phenomenon of ‘political correctness’. Can we really translate arhat as the ‘destroyer of enemies’? Can this literal translation really help students understand its true meaning? Especially these days, when such a phrase could so easily be confused with the language of religious fanaticism. Consequently, not only do scholars play a vital role in the process of translation, but so do the arbiters of social sensitivities; and their roles are at least equally important to that of the practitioner, and definitely not less.

We also need the help and advice of good editors and writers, so that we can ensure the language the text is being translated into is well written. Just because someone can understand Tibetan, doesn’t mean that they can write well in their own language. Take English, for example. As we all know, the way Tibetan is written is very different from English, but I wonder, is using a kind of pidgin-English to reflect the Tibetan style a good solution? Wouldn’t it be better for the native English translators to pay more attention to perfecting their written English style, so that they can represent Tibetan ideas in a way that their readers can understand?

Insignificant as it may sound when compared with what we have yet to achieve, I’ve noticed that few translators have been able to render many prayers and practices from Tibetan into other languages and retain the metre necessary to be able to chant them easily. And so, practitioners inspired by traditional forms of chanting, usually do so in Tibetan. I think we should starting thinking about how we can produce prayers in other languages—particularly those usually practiced in groups—that are written in metre so that students can chant in their own languages.

Although it’s true that we have not been blessed with great Dharma patrons like King Trison Deutsen, all is not lost because modern technology is on our side. The great translator Vairochana, when he needed to find a specific manuscript, had to walk from Tibet to India, and it took him several months. Today, thanks both to modern technology and projects like Gene Smith’s TBRC, it’s possible to download Tibetan texts to your computer, even from somewhere as remote as Bir—if the internet is working, of course.

I believe the process we begin here could now continue online quite easily in an ongoing conference of ideas and mutual support. And we shouldn’t limit who we bring into our conversations. Not only should we be talking to other translators, but also to all those who support the translation process, the teachers, the linguists, the writers, and, of course, the students.

By opening up the lines of communications between ourselves, we could start working out how we can help each other more efficiently.

You know, every time I visit Manhattan Island, I am amazed by the foresight of those Americans who created that part of New York City. They had such vision! The way they planned the layout of the streets and avenues, Central Park, and the Metropolitan Museum of Art, it’s as if they knew what would be needed in the 20th century, and beyond. This kind of visionary planning is absolutely necessary in order to achieve our goal.

Therefore, I would like to call on all of you here today—the translators, the Rinpoches and the sponsors—to aspire to be as visionary as those great New York City planners. After all, what we are going to do will have a far greater impact on the world than the laying out of a city ever could. We will be making available to people of all nationalities, everything they need to follow the Buddha’s infinite path to liberation, which is the only source of true happiness and enlightenment.

And so I entreat you, please, we must learn to work together. The stakes are high, and, practically speaking, it’s our generation who will shoulder the responsibility for ensuring that the Buddhadharma continues to flourish in this world. We need to make a thorough and effective plan for the future, and we must put it into action.

As a Tibetan, I am amazed when I read texts by the great Lotsawas, like Vairochana and Chogroluyi Gyaltsen, and remember just how much I, personally, owe them. They endured unimaginable hardships to bring the Buddhadharma from India to Tibet. Without their compassionate determination, their devotion and sheer hard work, I would never have been able truly to appreciate the words of the Buddha in my own language.

We are being given the opportunity to emulate those great beings—the translators, scholars, panditas and saints of the past—by taking on the task of translating and making available the Words of the Buddha to as many people in this world as possible, in their own languages, now and for centuries to come.

Stumble Upon Toolbar

Monday, March 16, 2009

Thoughts on the Two-Headed Bird

The historic translator's conference in Bir, India now begins in earnest, and I have been thinking about the tension between translation and interpretation.

About ten years ago, I wrote a book wherein I commented on the Vietnamese Buddhist poet Su Vai Ban Koi, or the "Potato Monk." Around the turn of the 20th century, in 1901-1902, he traveled along the Vinh Te canal--- occasionally disguised as a nun--- selling potatos and distributing poetry. The French, who then occupied Cochinchina much as China now occupies Tibet, found his poetry subversive in character, and to meet this literary threat to internal security, actually engaged in "counter-poetry."

To demonstrate how difficult this must have been, I took a simple passage from Nguyen Gia Thieu's 18th century Cung oan ngam khac, considered a masterpiece of lyric poetry, and showed how it fared under four different hands. I hope Vietnamese readers will excuse me, but I don't have the means to present this with the tone markers (diacriticals) intact:

Trai vach que, gio vang hiu hat,
Manh vu-y lanh ngat nhu dong.
Oan chi nhung khach tieu phong?
Ma xui phan bac nam trong ma dao.

Duyen da may, co sao lai rui?
Nghi nguon con do doi sao dang.
Vi dau nen noi do dang?
Nghi minh, minh lai them thuong noi minh.

So, here is Vu Trung Lap's translation:

In the autumnal breeze, I stay in the King's harem,
Wrapped in a feather vest, still I seem to be frozen.
Oh Heaven, why do you hate us, these confined mates,
So that, frail creatures, we must endure this ill-fate?

WHy did my auspicious love become a trial?
I think, and find that my life is in trouble.
Then what caused my romance to be unsolved?
The more I think, the more I complain for my own self.

Now, Huynh Sanh Thuong's translation:

All through the moonlight sighs an autumn wind:
her dancing gown feels frigid, metal cold.
Does Heaven hate a harem inmate so
he will condemn her rosy cheeks to grief?

Why has all her good fortune now turned bad?
How can she bear to probe and search the past?
What's happened to destroy it all midway?
She muses on herself and mourns her fate.

Here is the literal translation (mine):

The experience of walled life, a golden breeze;
a feather jacket, cold like metal.
The trapped guest of the scented room is frustrated?
In rosy cheeks lays senseless misfortune.

Why did auspicious love already become unlucky?
Thinking that a star disappeared when a pond rose into a tempest.
A situation came apart, but from what cause, where?
Selfish thoughts, thinking more thoughts of selfish love!

Finally, my own interpretation:

Behind harem walls, I've learned from the experience of autumn winds,
That even soft finery can become cold, like metal.
I was welcomed as a guest to decorated rooms,
only to become a prisoner of frustration?
My rosy cheeks were the cause of my undeserved misfortune.

Why does a thing begun so well end so badly?
Our love was just born; a faint suggestion of a star,
Then in an instant it disappeared,
When my small, safe pond was tempest-tossed.
Again and again, I look for the reasons.
I think repeatedly of my sad life and lost love.

So, what does 18th century Vietnamese lyric poetry have to do with the Dharma translator's conference in Bir, you ask? Well, each of the above more or less accurately translates the original, yet each is a slightly different interpretation. We are here dealing with a romantic scene: a concubine in the king's harem bemoans her fate. Once, the king favored her, but he comes no more. Here she sits, day after day. This is a matter of the heart, but what shall we say to those who interpret matters of mind? How are we to know that our Dharma translations are not only technically accurate but interpretively sound?

The answer comes from direct experience.

If only one thing comes out of the Bir conference, I hope it is this: the notion that Dharma translation is like the difference between the deities as they arise, and the pictures one sees painted on sized cloth.

Stumble Upon Toolbar

Changing Faces of Tarthang Monastery 达唐寺

Surrounded by the "treasure mouse."

I'm just going to share these photos without much comment. The above item is an exception. This is a thirteen floor library, which when it was proposed to me at least, was to be built just outside of Chengdu, but that seems to have changed (?) The rest of these pictures are of different vintages and come from different hands. One imagines they were taken with various brands of motivation. If you know the back-story, they more or less speak for themselves. If you don't... well... there's no point in thinking too much.









Stumble Upon Toolbar

Sunday, March 15, 2009

Visions of Pemakod

Now that the year of the Earth Cow is really, truly here, you can go ahead and invest $20.00 in a Tibetan wall calendar... and at the same time, support the Pemakod Project, which I encourage you to investigate.

Pemakod is one of those interesting places that hold great promise for the future. H.H. Dudjom Rinpoche was born in Pemakod in 1904, and thereafter relocated to Indian-controlled Pemakod in 1959. You can find the story by clicking this: link.

Then, of course, one must remember that Padmasambhava also inhabited Pemakod, and wrote of it as follows:

"In this hidden land, all mountains are like blooming flowers. All rivers spontaneously recite mantras and flow with nectar; rainbows are arched on trees and bushes. All the oath-bound protectors watch closely and protect true practitioners and punish those who merely pretend to be. Those who practice sincerely will attain enlightenment in this lifetime. Pure samadhi will spontaneously arise just by being in this land. One session of practice in this blessed land is equal to a year of practice in other places. Those who make three prostrations here will never take lower rebirth. Those who die after seven steps taken with the intention of arriving here will definitely be reborn in this land. Those who build stupas and temples, and perform other works of virtue in this land are my messengers. Therefore, my fortunate sons and daughters, keep devotion to this land. You will soon realize its significance."

So, you see, we have a rather substantial obligation to support this place. There are of course so many worthwhile projects around the globe, and so many groups have their hand out, asking for help. However, here we have a clear historical imperative, and we have a project administered by legitimate practitioners with impeccable records of achievement: as foretold, they are indeed Guru Rinpoche's messengers. I therefore urge you in the strongest possible terms to visit the Pemakod Project web site, read the background material that you find there, and try to arrange a donation -- whether through the purchase of the calendar or otherwise.

Stumble Upon Toolbar

Saturday, March 14, 2009

The Town of Evil Turtles

This takes just a little explaining. Above is a screen capture of the Google translation of Dodrupchen Monastery's (presumably simplified) Chinese language web site. If you want to have fun, you can click this picture and see it full size, and read the translation.

Then, when you are thoroughly convinced that what the world needs now is more translators, you can sign Dzongsar Khyentse Rinpoche's e-petition for the big Dharma Translation Conference in Bir, which is really only one day away.


Stumble Upon Toolbar

Still More Signatures Needed for Translator's Conference

Dzongsar Khyentse Rinpoche has set a goal to collect ten thousand "signatures of appreciation" in support of Dharma translators worldwide. The signatures will be presented to over fifty of the worlds top translators in Bir, India on the occasion of the Translating the Words of the Buddha Conference.

As of this moment, there are 3,500 signatures on the e-petition, and the conference draws near.

Click here.

Stumble Upon Toolbar

Friday, March 13, 2009

More Signatures Needed for Lotsawa Petition

As of a moment ago, there were 2,600 signatures on Dzongsar Khyentse Rinpoche's petition thanking all Dharma translators (see our posts on the subject March 11, 2009). As stated, he wants to collect 10,000 signatures by March 15, 2009, when the Dharma Translation Conference convenes in Bir, India, so I guess we are a quarter of the way there with two days left to go.

Here again is the link for the electronic petition.

Stumble Upon Toolbar

Thursday, March 12, 2009

Dodrupchen Rinpoche's Building Effort


Here is the link to Dodrupchen Monastery's official website, detailing on-going restoration and new construction efforts.

Stumble Upon Toolbar

Today Is Garab Dorje's Birthday

The Three Incisive Precepts of Garab Dorje

A direct introduction into the nature of mind is the first imperative.
Absolute conviction in the practice is the second imperative.
Implicit confidence in release is the third imperative.


These three incisive precepts were the essential last testament of Garab Dorje, the tulku of Vajrapani, Master of the Mysteries, to his disciple Manjushrimitra. They describe the essence of Dzogchen.

Stumble Upon Toolbar